招标公告 云南
2025-10-18

公告正文

项目名称 冶金9-2 有色金属智能冶金技术专业群制定国际标准、职业教育专业标准、课程标准、教学资源和教学设备数量(第二次) 项目编号 2025ZX0359(第二次)
公告开始日期 (略)00 公告截止日期 (略)00
采购单位 昆明冶金高等专科学校 付款方式 货到验收合格后付100%
联系人 中标后在我参与的项目中查看 联系电话 中标后在我参与的项目中查看
签约时间要求 成交后3个工作日内 到货时间要求
预 算 (略).0
收货地址
供应商资质要求

符合《政府采购法》第二十二条规定的供应商基本条件

采购商品 采购数量 计量单位 所属分类
建设教学资源库 3 信息技术管理咨询服务
品牌
型号
品牌2
型号
品牌3
型号
预算 (略).0
技术参数及配置要求 1.对资源库内的3门课程的课程资源进行中译英翻译,每门课程不超过20讲 2.使用英语制作PPT课件、微课程视频、字幕及配音 3.教师形象采用数字人克隆视频及音频 4.翻译质量要求 (1)翻译文本如涉及有关人物形象,如领袖、英雄人物、历史人物和科学家等内容,要遵照有关规定,不能出现失真丑化的现象 (2)翻译文本如涉及有党徽、国徽、党旗、国旗、以及具有政治意义的建筑等要正确描述,如涉及中国地图,要无遗漏地描述中国的领土、领海及领空 (3)翻译文本禁止以调侃、讥讽等方式丑化人民的形象,杜绝庸俗、低劣、暴力、不健康等违背国家教育宗旨的内容出现 (4)翻译文本如涉及民族内容(含民族形象、符号、色彩等)应注意民族禁忌,尊重不同民族生活方式和习惯,不得出现宣传宗教教义的内容 (5)完成的翻译成品版权归采购人所有并签订保密协议,未经过采购方允许,不得用于其他任何用途,不得向任何单位和个人泄露相关内容 (6)质量标准:执行《GB/T(略).1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译》《GB/T(略) 翻译服务译文质量要求》文件所述规定,译文综合差错率一般不超过 1.5%(不足千字按千字计算),万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30% (7)译文要求:忠实原文,同一专业范围各门课程以及相关专业同一术语译文统一:行文通畅。无漏译、错译和增译情况,内容完整无误,语言准确,译文流畅。无专业术语错误,无语法错误。固定专有名词准确译文忠于原文,译文准确,无错译、漏译符合表达习惯,用词规范地道。如遇比较专业的词汇,应请教专业人士,弄清楚原理和用途,再进行翻译,根据语境来判断音译还是意译,必要时可采用英文单词来注释
售后服务
采购商品 采购数量 计量单位 所属分类
编写国际专业群标准 1 信息技术管理咨询服务
品牌
型号
品牌2
型号
品牌3
型号
预算 5000.0
技术参数及配置要求 1.将专业群标准由中文内容翻译为英文,并提供中英文对照表 2.字数不超过 2 万字。 3.翻译质量要求 (1)翻译文本如涉及有关人物形象,如领袖、英雄人物、历史人物和科学家等内容,要遵照有关规定,不能出现失真丑化的现象 (2)翻译文本如涉及有党徽、国徽、党旗、国旗、以及具有政治意义的建筑等要正确描述,如涉及中国地图,要无遗漏地描述中国的领土、领海及领空 (3)翻译文本禁止以调侃、讥讽等方式丑化人民的形象,杜绝庸俗、低劣、暴力、不健康等违背国家教育宗旨的内容出现 (4)翻译文本如涉及民族内容(含民族形象、符号、色彩等)应注意民族禁忌,尊重不同民族生活方式和习惯,不得出现宣传宗教教义的内容 (5)完成的翻译成品版权归采购人所有并签订保密协议,未经过采购方允许,不得用于其他任何用途,不得向任何单位和个人泄露相关内容 (6)质量标准:执行《GB/T(略).1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译》《GB/T(略) 翻译服务译文质量要求》文件所述规定,译文综合差错率一般不超过 1.5%(不足千字按千字计算),万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30% (7)译文要求:忠实原文,同一专业范围各门课程以及相关专业同一术语译文统一:行文通畅。无漏译、错译和增译情况,内容完整无误,语言准确,译文流畅。无专业术语错误,无语法错误。固定专有名词准确译文忠于原文,译文准确,无错译、漏译符合表达习惯,用词规范地道。如遇比较专业的词汇,应请教专业人士,弄清楚原理和用途,再进行翻译,根据语境来判断音译还是意译,必要时可采用英文单词来注释
售后服务
采购商品 采购数量 计量单位 所属分类
开发教学设备 2 基础软件开发服务
品牌
型号
品牌2
型号
品牌3
型号
预算 (略).0
技术参数及配置要求 1.对2门课程的动画资源进行,中译英翻译,每门课程不超过50个 2.为每门课程开发一套动画集成软件,定制菜单及选项,具备动画资源索引功能,可实现动画的选择和播放 3.翻译质量要求 (1)翻译文本如涉及有关人物形象,如领袖、英雄人物、历史人物和科学家等内容,要遵照有关规定,不能出现失真丑化的现象 (2)翻译文本如涉及有党徽、国徽、党旗、国旗、以及具有政治意义的建筑等要正确描述,如涉及中国地图,要无遗漏地描述中国的领土、领海及领空 (3)翻译文本禁止以调侃、讥讽等方式丑化人民的形象,杜绝庸俗、低劣、暴力、不健康等违背国家教育宗旨的内容出现 (4)翻译文本如涉及民族内容(含民族形象、符号、色彩等)应注意民族禁忌,尊重不同民族生活方式和习惯,不得出现宣传宗教教义的内容 (5)完成的翻译成品版权归采购人所有并签订保密协议,未经过采购方允许,不得用于其他任何用途,不得向任何单位和个人泄露相关内容 (6)质量标准:执行《GB/T(略).1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译》《GB/T(略) 翻译服务译文质量要求》文件所述规定,译文综合差错率一般不超过 1.5%(不足千字按千字计算),万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30% (7)译文要求:忠实原文,同一专业范围各门课程以及相关专业同一术语译文统一:行文通畅。无漏译、错译和增译情况,内容完整无误,语言准确,译文流畅。无专业术语错误,无语法错误。固定专有名词准确译文忠于原文,译文准确,无错译、漏译符合表达习惯,用词规范地道。如遇比较专业的词汇,应请教专业人士,弄清楚原理和用途,再进行翻译,根据语境来判断音译还是意译,必要时可采用英文单词来注释
售后服务
采购商品 采购数量 计量单位 所属分类
开发教材 2 信息技术管理咨询服务
品牌
型号
品牌2
型号
品牌3
型号
预算 (略).0
技术参数及配置要求 1.对现有的2本教材进行中译英翻译,翻译完成后进行排版整理,生成电子版讲义文件。 2.2本教材总翻译量不超过 10 万字。 3.翻译质量要求 (1)翻译文本如涉及有关人物形象,如领袖、英雄人物、历史人物和科学家等内容,要遵照有关规定,不能出现失真丑化的现象 (2)翻译文本如涉及有党徽、国徽、党旗、国旗、以及具有政治意义的建筑等要正确描述,如涉及中国地图,要无遗漏地描述中国的领土、领海及领空 (3)翻译文本禁止以调侃、讥讽等方式丑化人民的形象,杜绝庸俗、低劣、暴力、不健康等违背国家教育宗旨的内容出现 (4)翻译文本如涉及民族内容(含民族形象、符号、色彩等)应注意民族禁忌,尊重不同民族生活方式和习惯,不得出现宣传宗教教义的内容 (5)完成的翻译成品版权归采购人所有并签订保密协议,未经过采购方允许,不得用于其他任何用途,不得向任何单位和个人泄露相关内容 (6)质量标准:执行《GB/T(略).1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译》《GB/T(略) 翻译服务译文质量要求》文件所述规定,译文综合差错率一般不超过 1.5%(不足千字按千字计算),万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30% (7)译文要求:忠实原文,同一专业范围各门课程以及相关专业同一术语译文统一:行文通畅。无漏译、错译和增译情况,内容完整无误,语言准确,译文流畅。无专业术语错误,无语法错误。固定专有名词准确译文忠于原文,译文准确,无错译、漏译符合表达习惯,用词规范地道。如遇比较专业的词汇,应请教专业人士,弄清楚原理和用途,再进行翻译,根据语境来判断音译还是意译,必要时可采用英文单词来注释
售后服务
采购商品 采购数量 计量单位 所属分类
编写课程标准 5 信息技术管理咨询服务
品牌
型号
品牌2
型号
品牌3
型号
预算 4800.0
技术参数及配置要求 1.将5门课程的课程标准由中文内容翻译为英文,并提供中英文对照表 2.每个课程标准字数不超过2万字。 3.翻译质量要求 (1)翻译文本如涉及有关人物形象,如领袖、英雄人物、历史人物和科学家等内容,要遵照有关规定,不能出现失真丑化的现象 (2)翻译文本如涉及有党徽、国徽、党旗、国旗、以及具有政治意义的建筑等要正确描述,如涉及中国地图,要无遗漏地描述中国的领土、领海及领空 (3)翻译文本禁止以调侃、讥讽等方式丑化人民的形象,杜绝庸俗、低劣、暴力、不健康等违背国家教育宗旨的内容出现 (4)翻译文本如涉及民族内容(含民族形象、符号、色彩等)应注意民族禁忌,尊重不同民族生活方式和习惯,不得出现宣传宗教教义的内容 (5)完成的翻译成品版权归采购人所有并签订保密协议,未经过采购方允许,不得用于其他任何用途,不得向任何单位和个人泄露相关内容 (6)质量标准:执行《GB/T(略).1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译》《GB/T(略) 翻译服务译文质量要求》文件所述规定,译文综合差错率一般不超过 1.5%(不足千字按千字计算),万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30% (7)译文要求:忠实原文,同一专业范围各门课程以及相关专业同一术语译文统一:行文通畅。无漏译、错译和增译情况,内容完整无误,语言准确,译文流畅。无专业术语错误,无语法错误。固定专有名词准确译文忠于原文,译文准确,无错译、漏译符合表达习惯,用词规范地道。如遇比较专业的词汇,应请教专业人士,弄清楚原理和用途,再进行翻译,根据语境来判断音译还是意译,必要时可采用英文单词来注释
售后服务

报价地址:(略)

本信息仅向会员提供,请按以下方式联系办理

联系人:***

联系电话:*******

邮箱:*********************

附件下载(0)

相关企业

业主单位

昆明冶金高等专科学校

企业信息 联系方式

推荐信息

登录/注册